Excite 翻訳は割と賢い。ことわざを入れると対応する英語のことわざがでてきたりもする。
秋ナスは嫁に食わすな
Mother-in-law and daughter-in-law are a tempest and hail storm
日→英→日 を繰り返すと神の文章にときどき出会える。
落ち込んだりもしたけど私は元気です。
I am fine, although it falls or being cooked.
それは落ちますが、私は元気かあるいは料理されています。
みろ、人がゴミのようだ!
see -- people -- garbage -- like -- !
おチンコを揉んだりもしたけど、私は元気です
I am fine, although CHINKO is rubbed or being cooked.
CHINKOは摩擦されるか料理されていますが、私は元気です。
おお。The Trembling of a Leafより。
その報告に対し、ペンクラブ会長の井上ひさし氏が次のように語ったらしい。
「『公貸権』問題については慎重であらねばと思う、海外にそれがあるから日本にもというような発想で事を急いだり強行したり図書館へ圧力をかけることには、賛成でない」
Copy & Copyright Diaryより引用。コメント欄での議論も必読。
最近のコメント